Poštolka obecná / vědecký název: Falco tinnunculus // Cerchneis tinnunculus
- čeština: Poštolka obecná
- polština: Pustulka zwyczajna
- ruština: Обыкновенная пустельга
- běloruština: Звыча́йная пу́стальга
- slovinština: Navádna postôvka
- slovenština: Sokol myšiar; Pustovka obyčajná
- francouzština: Faucon crécerelle
- angličtina: Common Kestrel; European Kestrel
- španělština: Cernicalo Vulgar
- italština: Gheppio comune
- rumunština: Vânturel roşu
- portugalština: Peneireiro-vulgar
- němčina: Turmfalke
- dánština: Tårnfalk
- islandština: Turnfálki
- holandština: Torenvalk
- norština: Tårnfalk
- švédština: Tornfalk
- esperanto: Komuna turfalko
- finština: tuulihaukka
- maďarština: vörös vércse
- řečtina: Βραχοκιρκίνεζο, Κίτσης
- turečtina: Bayağı kerkenez
- japonština: チョウゲンボウ
- čínština: 红隼
V češtině máme poštolku a k ní ještě jména lidová: poštolice, postila, postůlka, počtůvka, postujka, poštulka, paštůrka, fikulka, řehec, špergel, červená kukačka, červený ostříž, myšák, myší krahulec, …
Podle etymologického slovníku (Rejzek 2012) ve starší češtině i postolka. Výchozí praslovanská podoba jména nejistá, nejspíš postolьka… To by pak (podle téhož pramene) mohlo pocházet od postojati, tedy podle toho, že poštolka (postojlovka) při lovu visí ve vzduchu. Rovněž španělské jméno cernicalo by se mělo týkat letu poštolky a pocházet z cernerse = vznášet se. Britská angličtina zná (vedle kestrel) v souvislosti s typickým letem poštolky – vznášením se proti větru i název windhover. Pro sám let má francouzsština výstižný název Saint Esprit, tedy let svatého Ducha. Vlastní francouzské jméno crécerelle má svůj původ ve velikonoční řehtačce crécelle a dalo vzniknout i anglickému kestrel. Také latinské jméno tinnunculus zvukomalebně připomíná jásavý poštolčí křik.
Další možné výklady českého jména poštolka shrnuje ve své diplomové práci Zuzana Fialová Karpenková. Jedním z nich je adjektivum pustý. To by vycházelo z toho, že poštolka žila osamoceně v pustinách. Životního prostoru poštolky se ostatně týká a německý název Turmfalke a obdobná jména, jimiž se poštolka nazývá v dalších germánských jazycích.
Italské gheppio se odvozuje od latinského aegypius, a to zas od řeckého αἰγυπιός, γυψ. Byla by tedy „supem“. Jiný lidový italský název pro poštolku (ale i jiné ptáky jako sokola) ghezzo má ve svých kořenech aegyptius, tedy egyptský. Že by spojitost s egyptskou bohyní Isis, tedy další božskou podstatou poštolky?
Rejzek, Jiří (2012): Český etymologický slovník. Praha: Leda. // Fialová Karpenková, Zuzana: České názvy ptáků z etymologického a slovotvorného hlediska (dostupné na: https://is.cuni.cz/webapps/UKSESSION3F3EEA875F46E9F98208812A91C3AA7D/zzp/detail/26391/?file=120037566) // Ce que le Guide ornitho ne dit au sujet du… Faucon crécerelle (dostupné na: http://www.aves-asbl.be/files/manager/avesnamur/Compile_Faucon_crecerelle.pdf)